8 de julio de 2008

¿Qué me estás queriendo decir?

Dice Ford (Anibal, no Henry. Lo que diga Henry me tiene absolutamente sin cuidado) que nos comunicamos por medio de significados o sentidos compartidos o fragmentariamente compartidos.
Esto es claro, para entendernos con el otro en el proceso comunicacional, además del código común (la lengua), debemos compartir el significado que le atribuimos a ese sistema de signos.
Estupendo!! Un aplauso para el Licenciado Ford, todo mi cariño y admiración para Charles Sanders Peirce. Sin embargo, una duda me inquieta y es la siguiente: Hay determinadas palabras que se asemejan por su forma o sonido (parónimos) pero también por su significado, entonces cuando alguien las enuncia, cómo hago para saber a cuál de estas dos palabras se refiere?
¿Se entiende en qué radica el problema? Sospecho que no, por eso procederé a ejemplificarlo.
ojear
1. tr. Mirar a alguna parte.
2. tr. aojar (‖ hacer mal de ojo).
3. tr. Mirar superficialmente un texto
hojear
1. tr. Mover o pasar ligeramente las hojas de un libro o de un cuaderno.
2. tr. Pasar las hojas de un libro, leyendo deprisa algunos pasajes.
3. intr. Dicho de las hojas de un árbol: moverse (‖ menearse).

Si es época de exámenes finales y un compañero me dice: "Quedate tranquila si todavía no leíste los textos de la Unidad III, yo les pegué una ojeada y no revisten mayor dificultad".
¿Qué me está queriendo decir?:
  1. Que miró algunas partes del texto y por eso no es difícil (me gustaría saber cuales son las que no miró, porque la dificultad debe estar justo en esas partes. Seguro me saco un 1 por su culpa).
  2. Que le practicó el mal de ojo al texto, entonces claro, si el texto está ojeado no ofrece dificultad alguna y se deja leer mansamente. (Yo pensé que el mal de ojo sólo lo padecía la gente, parece que los libros también. A este paso, seguro me saco un 1 por su culpa).
  3. Que miró superficialmente el texto, así como si se tratara de la Revista Gente. (Ojalá el final me lo tomara Chiche Gelblung, aunque seguramente me pondría un 1).
Y si en realidad lo que me dice mi compañero es: "Quedate tranquila si todavía no leíste los textos de la Unidad III, yo les pegué una hojeada y no revisten mayor dificultad"
¿Qué cuernos está queriendo significar?:
  1. Que movió ligeramente las hojas del libro (¿Qué hizo?, ¿Las contó, las pesó, se abanicó con ellas? Porque lo que menos me parece es que las haya movido para leerlas, entonces ¿Cómo cuernos sabe que no es difícil? Seguro me saco un 1 por su culpa).
  2. Que dio vueltas las hojas y leyó rápido (Bueno, acá parece que algo leyó. Pero si leyó a Castoriadis en 17 segundos -guiño a Mr. Smith-, eso no implica que haya entendido algo del texto. Obviamente ahora se cree un capo en filosofía y por eso dice que es fácil. Seguro me saco un 1 por su culpa y ya que me voy a sacar esa nota, ni pierdo el tiempo estudiando, prefiero seguir escuchando a The Cure).
  3. Que movió las hojas de un árbol mientras se hacía el que estudiaba (Y si, así cualquier texto le va a parecer facilísimo. Me voy a sacar un 1 y juro que lo voy a reventar a patadas)

4 comentarios:

Ana dijo...

Es todo un quilombo. No hablemos más, escribamos todo en grandes carteles (ojo que hasta así tendrían problemas aquellos que incurren en faltas ortográficas permanentemente).

MeRegistréPorVos dijo...

Yo creo que tu compañero te quiere hojear como a un árbol (definición 3 de hojear)

viole dijo...

yo, por las dudas, estudiaria...
sino, podes ojear al profesor que te toque en la mesa, segun la 2º definicion del DRAE, y así dejarlo a tu merced y que te apruebe

Mr. Pergio dijo...

Jodete por darle bola a las teorías que ponen el acento en los significados y la interacción. Es duro, pero pensá que fácil sería la vida si fuéramos como telégrafos tipo Shannon jeje.

Un abrazo